Chyba, każdy z nas już w sowim Leben (życiu) zdążył kogoś reinlegen (nabrać). A szczególnie w takim Tag’u jak dziś. Ale, czy wiecie, jak można to auf Deutsch sagen (po niemiecku powiedzieć)?
Ausdrücke:
- jemanden reinlegen – nabrać kogoś
- jemanden belügen – okłamać kogoś
- jemanden auf die Schippe nehmen – nabrać kogoś/ zrobić kogoś w jajko (dosł. wziąć kogoś na łopatę;-))
- jemanden hinters Licht führen – wywieźć/wyprowadzić kogoś w pole, złapać kogoś (też: się dt sich) na plewy (dosł. prowadzić kogoś za światło)
- jemanden übers Ohr hauen – okantować / wykiwać / rolować / oszwabić kogoś (dosł. uderzyć kogoś (po)nad uchem)
- jemanden über den Tisch ziehen – nabrać kogoś (dosł. przeciągnąć kogoś nad stołem)
Beispielsätze:
- Hast du heute jemanden reingelegt? – Nabrała/eś dziś kogoś?
- Meine Mutter kann ich nicht belügen. – Mojej mamy nie mogę okłamać.
- Ich habe meine Freunde auf die Schippe genommen. – Nabrała/em moich przyjaciół.
- Sie hat mich auch hinters Licht geführt. – Ona wyprowadziła mnie w pole.
- Du hast ihn schön übers Ohr gehauen. – Ładnie go okantowała/eś.
- Er hat sie über den Tisch gezogen. – Nabrał ją.