Aprilscherz – żart prima aprilisowy

Chyba, każdy z nas już w sowim Leben (życiu) zdążył kogoś reinlegen (nabrać). A szczególnie w takim Tag’u jak dziś. Ale, czy wiecie, jak można to auf Deutsch sagen (po niemiecku powiedzieć)?

Ausdrücke:

  • jemanden reinlegen – nabrać kogoś
  • jemanden belügen – okłamać kogoś
  • jemanden auf die Schippe nehmen – nabrać kogoś/ zrobić kogoś w jajko (dosł. wziąć kogoś na łopatę;-))
  • jemanden hinters Licht führen – wywieźć/wyprowadzić kogoś w pole, złapać kogoś (też: się dt sich) na plewy (dosł. prowadzić kogoś za światło)
  • jemanden übers Ohr hauen – okantować / wykiwać / rolować / oszwabić kogoś (dosł. uderzyć kogoś (po)nad uchem)
  • jemanden über den Tisch ziehen – nabrać kogoś (dosł. przeciągnąć kogoś nad stołem)

Beispielsätze:

  1. Hast du heute jemanden reingelegt? – Nabrała/eś dziś kogoś?
  2. Meine Mutter kann ich nicht belügen. – Mojej mamy nie mogę okłamać.
  3. Ich habe meine Freunde auf die Schippe genommen. – Nabrała/em moich przyjaciół.
  4. Sie hat mich auch hinters Licht geführt. – Ona wyprowadziła mnie w pole.
  5. Du hast ihn schön übers Ohr gehauen. – Ładnie go okantowała/eś.
  6. Er hat sie über den Tisch gezogen. – Nabrał ją.

Übunge 1. Ergänze die Lücken. Uzupełnij luki.