Schwerpunkt: Wortschatz
Startsteite » Wierzchowski Damian (Seite 15)

Wierzchowski Damian

Młody nauczyciel, absolwent filologii germańskiej na UWM w Olsztynie. Dzięki tej stronie, dumnie prowadzonej od 2009 roku, pragnę podzielić się z Tobą swoją wiedzą i pasją do języka i kultury niemieckiej. Ein frisch gebackener Deutschlehrer, der Germanistik an der Warmia und Masuren Universität studiert hat. Ich bin sowohl ein Germanist, als auch ein Lehrer von Beruf. Im September fange ich mit dem Referendariat an. Ich wünsche mir viel Spaß dabei :)

Frauentagswünsche

Zokazji Dnia Kobiet wszystkim Paniom chciałbym złożyć najserdeczniejsze życzenia:
multum zdrowia, jeszcze więcej radości i uśmiechu na twarzy.
Dużo dużo szczęścia i pomyślności jeszcze raz tyle,
aby Wasze marzenia się urzeczywistniły i życie barwiły 😉

„nicht nur zum Valentin”

Rote Rosen

  • Gedicht
  • Wortschatz

Ich schenk dir rote Rosen
nicht nur zum Valentin,
weil ich heut
wie am ersten Tag
in dich verschossen bin.

Die Blumen werden welken,
das ist der Lauf der Welt,
doch unsre Liebe bleibt stets jung,
und das ist doch, was zählt.

Renate Eggert-Schwarten

jemandem rote Rosen schenken – podarować komuś czerwone róże
in jemanden verschossen sein – być w kimś zabujanym/zakochanym
die Blumen welken – kwiaty więdną
der Lauf – bieg/przebieg
zählen – liczyć (się)

Trost

  • Gedicht
  • Wortschatz

So komme, was da kommen mag!
So lang du lebest, ist es Tag.
Und geht es in die Welt hinaus,
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.
Ich seh dein liebes Angesicht,
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Theodor Storm

hinausgehen  – wychodzić
zu Haus(e)  – w domu
das Angesicht  – oblicze
der Schatten, –  cień
die Zukunft  – przyszłość

Wenn alle untreu werden 

  • Gedicht
  • Wortschatz

Wenn alle untreu werden,
so bleib ich dir doch treu,
dass Dankbarkeit auf Erden
nicht ausgestorben sei.
Für mich umfing dich Leiden,
vergingst für mich in Schmerz.
Drum geb ich dir mit Freuden
auf ewig dieses Herz.

Novalis

untreu– niewierny
treu – wierny
die Dankbarkeit – wdzięczność
ausgestorben – wymarły
umfangen – ogarniać/brać w ramiona
vergehen  – przechodzić/ustępować
ewig – wiecznie

An die Muse

  • Gedicht
  • Wortschatz

Was ich ohne dich wäre,
ich weiß es nicht –
aber mir graut, seh ich,
was ohne dich hunderte
und tausende sind.

Friedrich von Schiller

ohne dich – bez ciebie
grauen – zaświtać
Hunderte – setki
Tausende – tysiące

Wortarten – was ist was? Verben erkennen

Viele Menschen haben Probleme damit, Wortarten richtig zu erkennen. Hier ein kleiner Überblick, wie man die Wörter zu den richtigen Wortarten zuteilen kann. Am Anfang wird hier das Verb besprochen.

  • Auf Polnisch
  • Auf Deutsch

Wielu z nas ma problem by poprawnie nazwać wszystkie części mowy, stąd też ten krótki przegląd, może właśnie tego mi, Tobie, potrzeba 😉

Na początek weźmy sobie czasowniki (Verben). Zadaj sobie teraz pytanie: Jakie czasowniki znam w języku polskim? – Czy w głowie pustka, czy też nie warto przeczytać dalej.

Czasownikiem jest słowo robić (machen) – jeśli Twoje słowo da się odmienić, wyrazić w różnych kombinacjach typu: robię (ich mache), oni robili (sie haben gemacht). To masz jak w banku, że masz doczynienia z czasownikiem. W szkole podstawowej na pewno uczył-aś/-eś się, ze czasownik odpowiada na to magiczne pytanie: co robi? co się z nim dzieje? Spójrz na to może w ten sposób, jak się da coś z nim zrobić to czasownik, jeśli nie to kombinujemy dalej.

W języku polskim czasowniki zakończone są na -ć, albo -c, np. robić (machen), piec (backen), łowić (angeln), dostarczać (liefern), wątpić (zweifen). Proste, co nie?

W nawiasach podałem niemieckie odpowiedniki – widzisz jakieś podobieństwa?

machen, backen, angeln, liefern, zweifeln, – niemieckie czasowniki zakończone są sufiksem -en, lub też samą literką -n (widoczną w -ern, –eln).

Pamiętaj

Czasowniki (w zdaniu) piszemy tak jak w języku polskim małą literą.

W języku niemieckim czasownik występuje zawsze z zaimkiem osobowym (ja, ty, my, …)

Wskazówka

Niektóre przymiotniki w języku niemieckim wyglądają jak czasowniki, np. betroffen (dotknięty).

Ćwiczenie

Teraz małe zadanko tak na hop-siup, wskaż czasowniki:

tragen-Backen-laufen-Haus-in-den-Telefon-klingeln-atmen

Poprawna odpowiedź to od końca;-)

Poprawna odpowiedź to od końca;-)

atmen-klingeln-laufen-tragen

Zum Anfang beschäftigen wir uns mit dem Verb. Frage dich selbst: Welche Verben kennst du in deiner Muttersprache (bei mir ist das Polnisch)? – Egal, ob dein Kopf gedankenleer ist oder dir etwas einfällt, es ist es wert, weiter zu lesen.

Das Wort „machen“ ist ein Verb (auf Polnisch: robić) – wenn dein Wort sich konjungieren lässt, also wenn man es mit Pronomen (ich, du, wir, usw.) ausdrücken kann, wie hier, dann handelt es sich um ein Verb:

ich mach-e,
du mach-st,
er sie es mach-t
wir mach-en
ihr mach-t
sie Sie mach-en.

In der Grundschule hast du bestimmt gelernt, welche Fragen man stellt, wenn man nach einem Verb fragt: was tut? was erleidet (ein Subjekt)? Schau mal, wenn man mit deinem Verb eine andere Wortart erfragen kann, du kannst völlig sicher sein, dass das ein Verb ist.

Vergiss es nicht, dass das Verb eine Tätigkeit (ich mache), einen Vorgang (ich wachse) oder einen Zustand (ich stehe) ausdrückt.

Im Polnischen haben Verben die Endung „-ć”, oder „-c“ und im Deutschen „-en“, oder „-n“, z.B. machen (robić), backen (piec), angeln (łowić), liefern (dostarczać), zweifeln (wątpić). Das ist einfach, nicht wahr?

In Klammern gibt es polnische Äquivalente – siehst du schon Gemeinsamkeiten?

Robić, piec, łowić, dostarczać, wątpić – polnische Verben haben das Suffix „” oder „–c”.

machen, backen, angeln, liefern, zweifeln, – die deutschen Verben haben die Endung -en, oder nur  -n (manche sagen: -ern, –eln).

Vergiss es nicht

Verben in einem Satz werden kleingeschrieben, genauso wie im Polnischen, Deutschen, Englischen usw.

Im Deutschen begleitet ein Pronomen immer das Verb (ich, du, er, …, Sie, man, usw.)

Tipp

Manche Adjektive sehen im Deutschen wie Verben aus, z.B. betroffen.

Übung

Eine kleine Übung zur Aufmunterung, wähle Verben aus:

tragen-Backen-laufen-Haus-in-den-Telefon-klingeln-atmen

Richtige Antwort, vom Ende ist:

Richtige Antwort, vom Ende ist:

atmen-klingeln-laufen-tragen

Kausalsatz – zdanie okolicznikowe przyczyny

Zdanie okolicznikowe przyczyny  to w języku niemieckim Kausalsatz.

Kausalsatz odpowiada na pytanie:

warum?  weshalb? weswegen? (dlaczego?), aus welchem Grund? (z jakiego powodu?i rozpoczyna się od spójników weil albo da (ponieważ). Jest to zdanie poboczne, w którym orzeczenie (odmienna forma czasownika) stoi na końcu zdania, a sam podmiot tuż za spójnikiem.

Istnieje różnica pomiędzy weil i da, stąd też nie należy używać ich zamiennie.

Weil używamy dla podkreślenia przyczyny, której nie znaliśmy bądź nie znamy lub też przyczyny ważnej. Spójnik weil rzadziej występuje na początku zdania.

Na początku zdania (przed zdaniem głównym), może wystąpić da, wskazuje na to, że przyczyna, czy wypowiedź jest poszechnie znana, lub mniej ważna.

Kausalsatz - zdanie okolicznikowe przyczyny 1

Was ist richtig?

Wortarten richtig erkennen

Eine Übung, die dich fit zur anstehenden Klausur macht…

Zu welcher Wortart gehört dieses Wort?

Zu welcher Wortart gehört dieses Wort?

Zitate „Sprache”

In der Werbebranche wimmelt es von Leuten, die englischer sprechen, als sie Deutsch können.

Kurt Binder östr. Hochschullehrer

Die Deutschen sind ein gemeingefährliches Volk: Sie ziehen unerwartet ein Gedicht aus der Tasche und beginnen ein Gespräch über Philosophie.

Heinrich Heine

Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen zu übertreiben.

Unbekannt

Das deutsche Fernsehprogramm ist das beste der Welt. Gäbe es sonst die vielen Wiederholungen?

Jürgen von der Lippe

Das ist schön bei den Deutschen: Keiner ist so verrückt, dass er nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht.

Heinrich Heine

Die Deutschen sind tatenarm und gedankenvoll.

Friedrich Hölderlin

Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben die Zeit, diese Sprache zu lernen.

Mark Twain

Es gibt Ausländer, die ein Deutsch ohne jeglichen Akzent sprechen; das sind Glücksfälle. Und dann gibt es Ausländer, die einen Akzent ohne jegliches Deutsch sprechen; das sind Schweizer.

Raymond Broger, Schweiz

In Paris stellt Dr. Adenauer einmal fest, daß zu seiner Überraschung auf der weißgedeckten Tafel neben jedem Gedeck ein mit der Maschine geschriebenes Manuskript liegt, die Vervielfältigung seiner Rede in Französisch, die er während der folgenden Sitzung in Deutsch halten wollte. Nachdem er sich von der Überraschung erholt hat, erklärt er: „Nun, meine Damen und Herren, da Sie meine Rede bereits schwarz auf weiß vor sich sehen, kann ich jetzt wohl etwas ganz anderes sagen.”

Unbekannt

Spanisch spreche ich mit Gott, Italienisch mit Frauen, Französisch mit Männern und Deutsch mit meinem Pferd.

Karl V. König von Spanien

Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muss oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind.

Kurt Tucholsky

Es ist ein Grundbedürfnis der Deutschen, beim Biere schlecht über die Regierung zu reden.

Otto von Bismarck

Mein Deutsch ist eine Zirkusnummer.

Pavel Kohout, tschech. Dichter u. Dramatiker

Deutsch ist die gemeinsame Sprache, die Deutsche und Österreicher trennt.

Friedrich Torberg eigentlich F. Kantor- Berg, östr. Schriftsteller

Das beste Deutsch ist, das von Herzen kommt.

Dutsche Sprichwort

Deutsche Männer sind die einzigen auf der Welt, die über ein Dutzend nackte Frauen hinwegsteigen würden, um zu einer Flasche Bier zu kommen.

Anonym

Hier kam es zum Bewußtsein und erhielt seinen bestimmten Ausdruck, was Deutsch sei, nämlich: die Sache die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben.

Richard Wagner, deutscher Komponist und Dichter

Deutsch ist die gemeinsame Sprache, die Deutsche und Österreicher trennt.

Friedrich Torberg

Als ich nach Deutschland kam, sprach ich nur Englisch – aber weil die deutsche Sprache inzwischen so viele englische Wörter hat, spreche ich jetzt fließend Deutsch!

Rudi Carrell

Die deutsche Literatur ist einäugig. Das lachende Auge fehlt.

Erich Kästner

Deutscher Humor ist, wenn man trotzdem nicht lacht.

Sigismund von Radecki

Mir scheint, die wichtigste Redensart im Deutschen heißt: Spaß beiseite, Ernst komm her.

Ramanthan Guri

Gegen die Regierung mit allen Mitteln zu kämpfen ist ja ein Grundrecht und Sport eines jeden Deutschen.

Otto von Bismarck