Schwerpunkt: Wortschatz
Startsteite » Wierzchowski Damian (Seite 37)

Wierzchowski Damian

Młody nauczyciel, absolwent filologii germańskiej na UWM w Olsztynie. Dzięki tej stronie, dumnie prowadzonej od 2009 roku, pragnę podzielić się z Tobą swoją wiedzą i pasją do języka i kultury niemieckiej. Ein frisch gebackener Deutschlehrer, der Germanistik an der Warmia und Masuren Universität studiert hat. Ich bin sowohl ein Germanist, als auch ein Lehrer von Beruf. Im September fange ich mit dem Referendariat an. Ich wünsche mir viel Spaß dabei :)

Państwa po niemiecku wraz z ich tłumaczeniem na język polski

der
Staat – deutsche Name
Państwo
– nazwa polska
Hauptstadt
Afghanistan Afganistan Kabul
Ägypten Egipt Kairo
Albanien Albania Tirana
Algerien Algeria Algier
Andorra Andora Andorra la Vella
Angola Angola Luanda
Antigua und Barbuda Antyguła i Barbuda St. John’s
Äquatorialguinea Gwinea Równikowa Malabo
Argentinien Argentyna Buenos Aires
Armenien Armenia Eriwan
Aserbaidschan Azerbejdżan Baku
Äthiopien Etipia Addis Abeba
Australien Australia Canberra
Bahamas Bahama Nassau
Bahrain Bahrad Manama
Bangladesch Bangladeszt Dhaka
Barbados Barbados Bridgetown
Belgien Belgia Brüssel
Belize Belize Belmopan
Benin Benin Porto-Novo
Bhutan Bhutan Thimphu
Bolivien Boliwia Sucre
Bosnien und Herzegowina Bośnia i Hercegowina Sarajevo
Botsuana Botswana Gaborone
Brasilien Brazylia Brasília
Brunei Brunei Bandar Seri Begawan
Bulgarien Bułgaria Sofia
Burkina Faso Burkina Faso Ouagadougou
Burundi Burundia Bujumbura
Chile Czile Santiago
China Chiny Peking
Costa Rica Kosteryka San José
Dänemark Dania Kopenhagen
Deutschland Niemcy Berlin
Dominica Dominikana Roseau
Dominikanische Republik Republika Dominikany Santo Domingo
Dschibuti Dżubati Dschibuti
Ecuador Ekwador Quito
Elfenbeinküste Wybrzeże Kości Słoniowej Yamoussoukro
El Salvador El Salwador San Salvador
Eritrea Erytrea Asmara
Estland Estonia Tallinn
Fidschi Fidżi Suva
Finnland Finlandia Helsinki
Frankreich Francja Paris
Gabun Guban Libreville
Gambia Gambia Banjul
Georgien Gruzja Tiflis
Ghana Ghana Accra
Grenada Grenada St. George’s
Griechenland Grecja Athen
Guatemala Gwatemala Guatemala-Stadt
Guinea Gwinea Conakry
Guinea-Bissau Gwinea Bissau Bissau
Guyana Gujana Georgetown
Haiti Haiti Port-au-Prince
Honduras Honduras Tegucigalpa
Indien Indie Neu-Delhi
Indonesien Indonezja Jakarta
Irak Irak Bagdad
Iran Iran Teheran
Irland Irlandia Dublin
Island Islandia Reykjavík
Israel Izrael Jerusalem (de facto)
Italien Włochy Rom
Jamaika Jamajka Kingston
Japan Japonia Tokio
Jemen Jemen Sanaa
Jordanien Jordania Amman
Kambodscha Kambodża Phnom Penh
Kamerun Kamerun Jaunde
Kanada Kanada Ottawa
Kap Verde Republika Zielonego Przylądka Praia
Kasachstan Kazachstan Astana
Katar Katar Doha
Kenia Kenia Nairobi
Kirgisistan Kirigistan Bischkek
Kiribati Kiribati Bairiki
Kolumbien Kolumbia Bogotá
Komoren Komory Moroni
Kongo, Demokratische Republik Demokratyczna Republika Konga Kinshasa
Kroatien Chorwacja Zagreb (= Agram)
Kuba Kuba Havanna
Kuwait Kuwejt Kuwait
Laos Laotańska Republika
Demokratyczno-Ludowa
Vientiane
Lesotho Lesotho Maseru
Lettland Łotwa Riga
Libanon Libanon Beirut
Liberia Liberia Monrovia
Libyen Libia Tripolis
Liechtenstein Księstwo Lichtensteinu Vaduz
Litauen Litwa Wilna
Luxemburg Luxemburg Luxemburg
Madagaskar Madagaskar Antananarivo
Malawi Malawi Lilongwe
Malaysia Malezja Kuala Lumpur
Malediven Malediwy Malé
Mali Mali Bamako
Malta Malta Valletta
Marokko Maroko Rabat
Marshallinseln Wyspa Marszala Delap-Uliga-Darrit
Mauretanien Mauretania Nouakchott
Mauritius Maurituis Port Louis
Mazedonien Macedonia Skopje
Mexiko Meksyk Mexiko-Stadt
Mikronesien,
Föderierte Staaten von
Mikronezja Kolonia
Moldawien Mołdawia Chişinău
Monako Monako Monaco
Mongolei Mongolia Ulaanbaatar
Montenegro Czarnogóra Podgorica
Mosambik Mozambik Maputo
Myanmar Birma Pyinmana
Namibia Rebublika Namibi Windhuk
Nauru (inoffiziell) Nauron Yaren
Nepal Nepal Kathmandu
Neuseeland Nowa Zelandia Wellington
Nicaragua Nikaragua Managua
Niederlande (= Holland) Holandia Amsterdam
Niger Niger Niamey
Nigeria Nigeria Abuja
Nordkorea (Demokratische
Volksrepublik Korea)
Korea Północna Pjöngjang
Norwegen Norwegia Oslo
Oman Oman Maskat
Österreich Austria Wien
Pakistan Pakistan Islamabad
Palau Palau Koror
Panama Panama Panama-Stadt
Papua-Neuguinea Pampam Nowa Gwinea Port Moresby
Paraguay Paragwaj Asunción
Peru Peru Lima
Philippinen Filipiny Manila
Polen Polska Warschau
Portugal Portugalia Lissabon
Rumänien Rumunia Bukarest
Russland Rosja Moskau
Ruanda Ruanda Kigali
Salomonen Wyspy Salomona Honiara
Sambia Zambia Lusaka
Samoa (= West-Samoa) Samoa Apia
San Marino San Marino San Marino
São
Tomé und Príncipe
Wyspa Świętego Tomasza i
Książęca
São
Tomé
Saudi-Arabien Arabia Saudyjska Riad
Schweden Szwcja Stockholm
Schweiz Szwajcaria Bern
Senegal Senegal Dakar
Serbien Serbia Belgrad
Seychellen Seszele Victoria
Sierra Leone Sierra Leone Freetown
Simbabwe Zimbabwe Harare
Singapur Singapur Singapur
Slowakei Słowacja Bratislava
Slowenien Słowenia Ljubljana (= Laibach)
Somalia Somalia Mogadischu
Spanien Hiszpania Madrid
Sri Lanka Sri Lanka Colombo
St. Kitts und Nevis Saint Kitts i Nevis Basseterre
St. Lucia Saint Lucia Castries
St. Vincent und die
Grenadinen
Saint Vincent i Grenadyny Kingstown
Südafrika Afryka Południowa Pretoria
Sudan Sudan Khartum
Südkorea
(Republik Korea)
Korea Południowa Seoul
Suriname Surinam Paramaribo
Swasiland Suazi Mbabane
Syrien Syria Damaskus
Tadschikistan Tadżykistan Duschanbe
Taiwan (= Republik China) Tajwan Taipeh
Tansania Tanzania Dodoma
Thailand Tajlandia Bangkok
Togo Togo Lomé
Tonga Tonga Nuku’alofa
Trinidad und Tobago Trynidad i Tabago Port-of-Spain
Tschad Czad N’Djamena
Tschechien Czechy Prag
Tunesien Tunezja Tunis
Türkei Turcja Ankara
Turkmenistan Turkmenistan Aschgabat
Tuvalu Tuvalau Funafuti
Uganda Uganda Kampala
Ukraine Ukraina Kiew
Ungarn Węgry Budapest
Uruguay Urugwaj Montevideo
Usbekistan Uzbekistan Taschkent
Vanuatu Vanuatu Port Vila
Vatikanstaat Watykan Vatikanstadt
Venezuela Wenezuela Caracas
Vereinigte Arabische
Emirate
Zjednoczone Emiraty
Arabskie
Abu Dhabi
Vereinigte Staaten von
Amerika
Stany Zjednoczone Ameryki Washington
Vereinigtes
Königreich
Wielka Brytania London
Vietnam Wietnam Hanoi
Weißrussland Białoruś Minsk
Westsahara Demokratyczno Arabska
Republika Sahary
El Aaiun
Zentralafrikanische
Republik
Republika
Środkowoafrykańska
Bangui
Zypern Cypr Nikosia

Rozpoznawanie rodzaju rzeczownika

Rozpoznawanie rodzaju rzeczownika możliwe jest na kilka sposobów. Przedstawiony podział opiera się na książce „Deutsche Grammatik – Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Langenscheidt”.

Każdy rodzajnik oznaczony został innym kolorem :

der die das

§1. Naturalny rodzaj rzeczownika

a) określenie osób (die Mutter , der Vater , das Junge )
b) nazwy zwierząt (der Löwe , die Löwin , das Kalb (cielę))

 

§2. Rodzaj według znaczenia rzeczownika

a) rodzaj męski

* pory roku, dni tygodnia, miesiące

der Frühling, der Sommer, der Herbst, der Winter
der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, der Donnerstag, der Freitag
der Januar, der Februar, der März, … der Dezember

* strony świata, wiatry, opady

der Norden der Süden, der Osten, der Westen (rzeczowniki te nie mają liczby mnogiej! tzw. Singulariatantum)
der Passat der Föhn (wiatr halny), der Seitenwind (wiatr boczny) der Monsun
der Regen, der Nebel (mgła), der Raureif (szadź)

* spirytualia

der Wein, der Senkt, der Wodka, der Kognak

* nazwy marek samochodowych, nazwy pociągów ekspresowych

der VW, der Mercedes der Opel
der Bavoria, der Krakus, der Górnik (nazwy pociągów z roku 1988)

* minerały, skały

der Quarz, der Glimmer (łyszczyk), der Granit, der Basalt,
der Kalk(stein), der Diament, der Gips

*nazwy gór

der Brocken, der Mt. Everest

AUSNAHME – wyjątki

die Zug|spitze , das Erz|gebirde

b) rodzaj żeński

* nazwy drzew, kwiatów

die Kiefer (sosna), die Tanne (więcej drzew w słowniku tematycznym)
die Rose, die Nelke, die Tulpe

AUSNAHME – wyjątki

das Veilchen (fiołek), der Ahorn (klon), der Flieder (bez) , das Vergissmeinnicht (niezapominajka), das Maiglöckchen (konwalia), der Apfel, der Pfirsich (brzoskwinia)

* nazwy statków, samolotów

die Titanik, die Warmia, die Kaszubka, der Quinn Mary (najdłuższy statek pasażerski), die MSC Opera, die Dole Chile (jeden z największych statków „chłodniowych”),

die Concorde, die Boenig, die Aribus albo die SuperJambo (największych samolot świata)

* rodzaje papierosów

die Camel, die Club, die Malboro

* rzeczownikowe liczebniki główne

die Milion, die Tausend, die Eins

* nazwy rzek (najczęściej nazwy niemieckich rzek i zagranicznych zakończone na „-a” i „-e”)

die Weser, die Spree, die Weichsel (wisła), die Oder, die Warthe, die Netze (noteć)

AUSNAHME – wyjątki

der Ganges, der Nil, der Amazonas, der Rhein, der Main

c) rodzaj nijaki

* nazwy hoteli, kafejek, kawiarni, kin

das (HOtel) Continental, das Hotel Kopernik, das Hotel Gołębiewski, das (Hotel) Ibis (Łódź), das (Hotel) Falat, das (Hotel) Adler (w Lipsku), das East Hotel (w Hamburgu)

das Café New, das Café Österreich, das Café Capp & Cino, das Café Creme
das Brodway Berlin, das Casablanca (w Berlinie), das Elbe (w Hamburgu), das Abaton (w Hamburgu)

* chemiczne elementy

das Kupfer (miedź), das Aluminimu

AUSNAHME – wyjątki

der Stahl , die Bronze

* fizyczne jednostki miary, litery, nazwy, farby

das Kilowatt, das Ypsioln, das Grün, das Hindi, das Cis (termin muzyczny – cis)

* środki do prania, czyszczenia

das Persil, das Ato, das Fit

* państwa, kontytnety, miejsowości, wyspy

(das) Bremen, (das) Dresden
(das) Rügen (das) Sylt
(das) Afrika, (das) Australien
(das) Polen, (das) Deutschland

AUSNAHME – wyjątki

der Irak, der Iran, der Sudan, der Libanon
die Ukraine, die Bundesrepublik, die Schweiz, die Türkei, die Slowakai, die Niederlande, die USA

 

§3. Rodzaj według końcówek rzeczownika

a) rodzaj męski

* rzeczowniki odczasownikowe bez końcówek

der Lauf, der Gang, der Sprung

* rzeczowniki zakończone na:

+ -e /der Junge, der Knabe, der Hase, der Kunde, der Biologe /

+ -ig /der Essig (ocet), der König, der Käfig (klatka), der Honig (miód)/

+ -ling /der Lehrling (praktykant), der Schmetterling (motyl)/

+ -s /der Fuchs (lis)/

* wyrazy obce (rzeczowniki) zakończone na:

+ -ant /der Musikant (muzykant)/

+ -är /der Militär (wojskowy)/

+ -ent /der Student, der Assistent, der Dozent, der Patient /

+ -et /der Planet (planeta)/

+ -eur /der Ingenieur, der Regisseur /

+ -ist /der Tourist, der Polizist /

+ -loge /der Biologe, der Geologe, der Psychologe /

+ -or /der Humor, der Doktor, der Motor (silnik), der Lektor /

AUSNAHME – wyjątek

das Labor

+ -ismus /der Kapitalismus, der Imperialismus, der Machanismus /

b) rodzaj żeński

* rzeczowniki odczasownikowe zakończone na -t

die Fahrt, die Last (ciężar)

* sufiksy (przyrostki):

+ -ei /die Bäckerei (piekarnia), die Bücherei (biblioteka), die Fischerei (rybołóstwo), die Ballerei (strzelanina), die Metzgerei (masarnia)/

AUSNAHME – wyjątki

der Papagei (papuga), das Allerlei (rozmaitość), das Geschrei (wrzawa)

+ -heit /die Klarheit (jasność), die Dunkelheit (ciemność), die Schönheit (piękność) die Gelengenheit (okazja)/

+ -keit /die Möglichkeit (możliwość), die Persönlichkeit (osobowość), die Magerkeit (szczupłość)/

+ -schaft /die Freundschaft, die Herrschaft (władza)/

+ -ung /die Bedeutung (znaczenie), die Übung (ćwiczenie), die Lösung (rozwiązanie)/

* wyrazy obce (rzeczowniki) zakończone na:

+ -age /die Etage (piętro)/

+ -ät /die Fakultät (wydział, fakultet)/

+ -anz /die Toleranz (tolerancja), die Instanz (instancja)/

+ -enz /die Tendenz (tendencja), die Differenz (różnica, spór)/

+ -ie /die Kopie, Energie, die Komödie /

+ -ik /die Physik, die Mathematik /

+ -ion /die Nation (naród), die Generation (generacja)/

+ -ur /die Literatur, die Kontur (kontur, obrys)/

c) rodzaj nijaki

* zdrobnienia na -chen i -lein

das Häuschen, das Büchlein, das Hündlein (piesek)/

* rzeczowniki odczasownikowe z prefiksem ge- zakończone zwykle na -e

das Gebirge, das Gebäude (budynek), das Getreide (zboże – rzeczownik ten nie posiada liczby mnogiej – tzw. Singulariatantum)

* czasowniki użyte rzeczownikowo z końcówką -en

das Essen, das Tanzen, das Gehen, das Baden

* wyrazy obce (rzeczowniki) zakończone na:

+ -ett /das Kabinett (gabinet)/

+ -il /das Ventil (zawód, wentyl)/

+ -ma /das Drama (dramat)/

+ -o /das Konto /

+ -(m)ent /das Dokument, das Instrument /

+ -um /das Praktikum das Pensum (liczba godzin jaką musi wypracować pracownik państwowy), /

Homonimy

Homonimy są to wyrazy o jednakowych formach, ale różnych znaczeniach i
(bardzo często) rodzajnikach. W jezyku niemieckim homonimy najczęściej różnią
się rodzajnikiem albo formą liczby mnogiej.

Wort Bedeutung
Singular Plural
der Alb die Albe zmora
die Alb Jura
Szwabska (nazwa geograficzna góry)
der Balg die Bälge skóra
zwierzęca
das Balg
/
der
Balg
die Bälger bachor
der Band die Bände tom
das Band die Bänder wstążka; taśma
das Band die Bande węzeł, więź
die Bank die Bänke ławka
die Bank die Banken bank
der Bauer die Bauern chłop; wieśniak
das Bauer die Bauer klatka (dla ptaków)
der Bord pokład; burta
das Bord die Borde półka
der Bund die Bünde związek; sojuisz
das Bund die Bunde pęczek; wiązka
der Erbe die Erben spadkobierca
das Erbe spadek; spuścizna
der Ekel wstręt
das Ekel wstrętny typ
/ obrzydliwiec
der Flur die Flure korytarz
die Flur die Fluren poetycko – niwa; pole
der Gehalt zawartość
das Gehalt die Gehälter pensja; pobory
das Gesicht die Gesichter twarz
das Gesicht die Gesichte przywidzenie; wizja
das Gesicht oblicze; wygląd
der Golf die Golfe zatoka
das Golf golf (Spielart)
der Heide die Heiden poganin
die Heide die Heiden puszcza; step
der Hut die Hüte kapelusz
die Hut opieka; piecza
der Junge die Jungen chłopiec
das Junge die Jungen młode (np. szczenię)
der Kaffee die Kaffees kawa
das Kaffee die Kaffees kawiarnia
die Koppel die Koppeln wybieg / pastwisko / zagroda (np. dla koni);
smycz; sfora (np. psów)
das Koppel die Koppel pendet u szabli; pas (np. do pistoletu)
der Kiefer die Kiefer szczęka
die Kiefer die Kiefern sosna
der Kristall die Kristalle kryształ
(minerał)
das Kristall kryształ
(wyszlifowane szkło)
der Kunde die Kunden klient
die Kunde wieść; wiadomość
der Laster die Laster ciężarówka
das Laster das Laster nałóg
der Leiter die Leiter kierownik
die Leiter die Leitern drabina
die Mark die Marken okręg pograniczny
die Mark marka (dawniej jednostka monetarna w Niemczech)
das Mark szpik
(~kostny – Knochenmark)
der Mangel die Mängle wada; brak; niedobór
die Mangel die Mangeln magiel
der Marsch die Märsche marsz
die Marsch die Marschen marsze (rodzaj gleb tzw. gleby marszowe)
der Mast die Maste(n) maszt
die Mast tuczenie
der Messer die Messer przyrząd pomiarowy, mierniczy
das Messer die Messer nóż
der Militär die Militärs wojskowy (ktoś pracyjący w wojsku na stanowisku)
das Militär wojsko
der Moment die Momente moment; chwila
das Moment die Momente powód (decydujący); okoliczność; przyczyna;
dowód
der Morgen poranek; rano; ranek
das Morgen die Morgen jutro
die Mutter die Mütter mama
die Mutter die Muttern nakrętka; śrubka
der Muck die Mucke bąknięcie; mruknięcie
die Muck jdn auf der Muck haben – śledzić kogoś
der Muff die Muffe mufka; zarękawek
der Muff stęchlizna; pleśń
der Muffel die Muffel pysk; ryj; mruk; gderacz
die Muffel die Muffeln mufla
der Otter die Otter wydra
die Otter die Ottern żmija
der Pany die Panys grzywka
der
/
das
Pany
die Panys kucyk (Zwergpferd)
der Positiv die Positive stopień
równy
das Positiv die Positive pozytyw
die Ruhr die Ruhren biegunka (czerwonka)
die Ruhr Ruhra (rzeka)
die Sau die Säue; Sauen świnia; maciora
die Sau Sawa (rzeka)
der Schild die Schilde tarcza
das Schild die Schilder wywieszka
die See die Seen morze
der See die Seen jezioro
der Selenit die Seleniten mieszkaniec księżyca
der Selenit die Selenite selenit (minerał)
die Steuer die Steuern podatek
das Steuer die Steuer kierownica; ster
der Strauß die Sträuße wiązanka; bukiet
der Strauß die Strauße struś
der Tappe die Tappen niezdara; gamajda; gapa; niedorajda
die Tappe die Tappen łapa (potocznie)
der Tau rosa
das Tau die Taue lina
das Tau die Taus grecka
litera tau
der Taube die Tauben głuchoniemy
die Taube die Tauben gołąb (ptak)
der Teil die Teile część (z całości)
das Teil die Teile część (zamienna);  sztuka (pojedyncza)
der Tor die Toren głupiec; prostak
das Tor die Tore brama; bramka
die Traute die Trauten luba; ukochana
die Traute odwaga; zaufanie
der Treff die Treffe trefl; żołądź
das Treff die Treffs cios; uderzenie
das Trema die Tremas trema (rozłącznik, rozdzielnik, dwie kropki nad
literami e, i, u, oznaczające, że nalezy wymówić
oddzielnie samogłoskę stojącą przed nimi)
das Trema trema; strach
das Tuch die Tücher chustka,
ścierka
das Tuch die Tuche sukno
der Verdienst zarobek
das Verdienst die Verdienste zasługa
der Weise die Weisen mędrzec
die Weise die Weisen sposób
die Weise die Weisen melodia
die Wiese die Weisen sierota
das Wort die Wörter słówko
das Wort die Worte słowo
der Zoll die Zoll cal
der Zoll die Zölle cło

Ortsanganben – określenia miejsc

Ich gehe auf die Tarrasse. – Idę na taras.
Ich fahre in die Berge / ins Gebirge. – Jadę w góry.
Ich lege mich auf die Couch. – Kładę się na kanapę.
Ich komme aus dem Theater. – Wracam z teatru.

 

polski/Polnisch

niemiecki/Deutsch

Synonim(y)
do pieca an den Ofen
nad Ren an den Rhein
na plażę an den Strand
do stołu an den Tisch zu Tisch
nad Dunaj an die Donau
do ogrzewania an die Heizug
nad Morze Północne an die Nordsee
nad Morze Bałtyckie an die Ostsee
do ściany an die Wand
nad Morze Śródziemne ans Mittelmeer
na balkon auf den Balkon
na podwórze auf den Hof
na plac zabaw auf den Spielplatz
na krzesło auf den Stuhl
na stół auf den Tisch
do banku auf die Bank zur Bank
na kanapę auf die Couch
na pocztę auf die Post zur Post
na ulicę auf die Straße
na taras auf die Tarrasse
na wycieczkę (wyprawę) auf eine Exkursion
na wyspę auf eine Insel
w podróż auf eine Reise
na wieś aufs Land
na sofę/kanapę aufs Sofa
z Ameryki aus Amerika
z Berlina aus Berlin
z łaziekni aus dem Bad
z ogródka aus dem Garten
z piwnicy aus dem Keller
z parku aus dem Park
z teatru aus dem Theater
z pokoju aus dem Zimmer
z fabryki aus der Fabrik
z kościoła aus der Kirche
ze szkoły aus der Schule
z Warszawy aus Warschau
do Lasu Bawarskiego in den Bayerischen Wald
na film z Marleną Dietrich in den Film mit Marlene Dietrich
do ogrodu in den Garten
do piwnicy in den Keller
do sklepu in den Laden
do parku in den Park
do szafy in den Schrank
do Szwarcwaldu in den Schwarzwald
na fotel in den Sessel
na południe in den Süden
na lekcję in den Unterricht zum Unterricht
w alpy in die Alpen
do republiki federalne (związkowej) in die Bundesrepublik
do fabryki in die Fabrik
na ulicę Goethego in die Goethestraße
do kościoła in die Kirche zur Kirche
do kuchni in die Küche
do Holandii in die Niederlande
do szuflady in die Schublade
do szkoły in die Schule
do Szwajcarii in die Schweiz
do miasta in die Stadt
do Turcji in die Türkei
na Ukraine in die Ukraine
na uniwersytet in die Universität zur Universität
do USA in die Vereinigten Staaten
za granicę ins Ausland
do łazienki ins Badezimmer
do łóżka ins Bett zu Bett
w nieznane ins Blaue
do bióra ins Büro
w góry ins Gebirge in die Berge
na zieloną trawkę ins Grüne
do domu ins Haus nach Hause
do hotelu ins Hotel
do instytucji ins Institut
do kina ins Kino
na koncert ins Konzert
do muzeum ins Museum
do teatru ins Theater
do pokoju dziennego ins Wohnzimmer
do Ameryki / Hiszpanii nach Amerika / Spanien
do Berlina nach Berlin
do domu nach Hause ins Haus
na Kretę/Kubę nach Kreta/Kuba
do Paryża nach Paris
do okna ans Fenster
od lekarza vom Arzt
od jedzenia vom Essen
od fryzjera vom Frisör
znad morza vom Meer
znad Renu vom Rhein
z plaży vom Strand
z balkonu von dem Balkon
z podwórza von dem Hof
z pracy von der Arbeit
z banku von der Bank
z sufitu von der Decke
z palarni von der Heizung
z policji von der Polizei
z poczty von der Post
z podróży von der Reise
z ulicy von der Straße
z tarasu von der Tarrasse
ze ściany von der Wand
od dr Möller von Dr Möller
z gruntu von Grund aus
stąd von hier aus
z domu von zu Hause
do dr Schillera zu Dr Schiller
do Karin zu Karin
do mojego brata zu meinem Bruder
do lekarza zum Arzt
na dworzec zum Bahnhof
do Brata zum Bruder
do szefa zum Chef
jeść zum Essen
na lotnisko zum Flughafen
na mszę (nabożeństwo) zum Gottesdienst
do okienka w urzędzie zum Schalter
(po)pływać zum Schwimmen
do studium zum Studium
(po)tańczyć zum Tanzen
na lekcję zum Unterricht
do dentysty zum Zahnarzt
do pociągu zum Zug
do pracy zur Arbeit
do banku zur Bank auf die Bank
do biblioteki zur Bibliothek
na wypoczynek zur Erholung
do kasy zur Kasse
do kościoła zur Kirche in die Kirche
na kurację (leczenie) zur Kur
na policję zur Polizei
na pocztę zur Post auf die Post
do szkoły zur Schule
na uniwersytet zur Universität in die Universität
na badanie (śledztwo) zur Untersuchung
na wykład zur Vorlesung

Przyimek wiadomości ogólne (Präpositionen – Einführung)

Przyimek jest nieodmienną częścią mowy, występuje zawsze z innym słowem, jest to najczęściej rzeczownik, bądź też zaimek. Przyimki rządzą poszczególnymi przypadkami rzeczownika lub zaimka. Niektóre przyimki mogą rządzić więcej niż jednym przypadkiem. Najczęściej występują przed słowami, którymi zarządzają.

 

Można wyróżnić kilka głównych grup znaczeniowych:

 

określenie
przykłady
przyimki określające miejsce
Ort (lokal)
an (den Rhein), auf (dem Schulhof), aus (der Schweiz), in (der Schule), neben (dem Haus), über (den Fluß), vor (dem Haus)
przyimki określające czas
Zeit (temporal)
an (diesem Tag), in (der kommenden Woche), seit (zwei Jahren), um (15 Uhr), während (des Sturms)
przyimki określające powód, skutek, cel
Grund, Folge, Zweck (kausal)
wegen (des Regens), dank (ihrer Hilfe), aus (Eifersucht), durch (einen Unfall), zu (einer Einigung)
przyimki określające sposób
Art und Weise (modal)
ohne (deine Hilfe), mit (Erfolg), gemäß (Ihrem Wunsch), gegen (ihn)

 

Formy skrócone przyimków z rodzajnikiem

 

przyimek z rodzajnikiem
forma skrócona
an dem (Bahnhof) am (Bahnhof)
in dem (Park) im (Park)
bei dem (Lesen) beim (Lesen)
an das (Fenster) ans (Fenster)
in das (Kino) ins (Kino)
von dem (Bahnhof) vom (Bahnhof)
zu dem (Arzt) zum (Arzt)
zu der (Kirche) zur (Kirche)

Ogólny zarys najważniejszych przyimków i ich rekcja – (przypadek(i) z którym(i) się łączą)

 

przyimek (Präposition)
przypadek (Kasus)
an Dativ/Akkusativ
abseits Genitiv
abzüglich Genitiv/Dativ
an Dativ/Akkusativ
angesichts Genitiv
anhand Genitiv
anlässlich Genitiv
(an)statt Genitiv/Dativ
anstelle Genitiv
auf Dativ/Akkusativ
aufgrund Genitiv
aus Dativ
ausschließlich Genitiv/Dativ
außer Dativ
außerhalb Genitiv/Dativ
bei Dativ
bezüglich Genitiv/Dativ
binnen Genitiv/Dativ
bis Akkusativ
dank Genitiv/Dativ
diesseits Genitiv
durch Akkusativ
einschließlich Genitiv/Dativ
entgegen Dativ
entlang Genitiv/Dativ/Akkusativ
entsprechend Dativ
exklusive Genitiv/Dativ
für Akkusativ
gegen Akkusativ
gegenüber Dativ
gemäß Dativ
halber Genitiv
hinsichtlich Genitiv/Dativ
hinter Dativ/Akkusativ
in Dativ/Akkusativ
infolge Genitiv
inklusive Genitiv/Dativ
inmitten Genitiv
innerhalb Genitiv/Dativ
jenseits Genitiv
kraft Genitiv
längs Genitiv/Dativ
laut Genitiv/Dativ
mangels Genitiv/Dativ
mit Dativ
mittels Genitiv/Dativ
nach Dativ
neben Dativ/Akkusativ
nebst Dativ
oberhalb Genitiv
ohne Akkusativ
samt Dativ
seit Dativ
trotz Genitiv/Dativ
über Dativ/Akkusativ
um Akkusativ
um … willen Genitiv
ungeachtet Genitiv
unter Dativ/Akkusativ
unterhalb Genitiv
von Dativ
vor Dativ/Akkusativ
während Genitiv/Dativ
wegen Genitiv/Dativ
wider Akkusativ
zeit Genitiv
zu Dativ
zufolge Genitiv/Dativ
zuliebe Dativ
zu(un)gunsten Genitiv
zuzüglich Genitiv/Dativ
zwischen Dativ/Akkusativ

 

Dokładniejsze informacje na temat przyimków w kolejnych podrozdziałach.

Przyimki z biernikiem (Die Präpositionen mit dem Akkusativ)

Die Präpositionen mit dem Akkusativ – przyimki z biernikiem

 

Przyimki łączące się zawsze z Akkusativem (biernikiem) to:
durch przez
für dla, za
gegen przeciwko, około
ohne bez
um o, wokół, dookoła
entlang wzdłuż
bis aż, do
wider przeciwko, wbrew

durch

w tłumaczeniu – przez

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Die Kinder gehen durch den Park. Dzieci idą przez park.
Der Brief wurde durch meinen Freund geschrieben. List został napisany przez mojego przyjaciela.
Er ist durch die Tür gegangen. On wszedł przez drzwi.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka durch:
– do określania miejsca,
– do wskazywania sprawcy wykonywanej czynności w stronie biernej,
– do określania czasu – bardzo często w formie hindurch (den Winter hindurch).

für

w tłumaczeniu – dla, za, na

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Die Blumen sind für meine Mutter. Kwiaty są dla mojej mamy.
Ich habe das Brot für 1 Euro gekauft. Kupiłem chleb za jedno euro.
Sven bleibt für zwei Jahre in Deutschland. Sven zostaje na dwa lata w Niemczech.
Für sein Alter ist er sehr reif. Jak na swój wiek on jest bardzo dojrzały.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka für:
– coś jest dla kogoś, określenie przynależność,
– zamist kogoś,
– wyrażanie celu,
– przy podawaniu ceny (warotści),
– w celu przyrówniania, porówniania do jakichś ogólnych norm i/lub zasad,
– przy takich zwrotach jak: Tag für Tag, Jahr für Jahr, Wort für Wort, Satz für Satz itd.- można powiedzieć, występuje pomiędzy dwoma rzeczownikami, które oznaczjaą jakieś wzajemne następstwa.

gegen

w tłumaczeniu – przeciw(ko), wbrew, około

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Polen spielt gegen Deutschland. Polska gra z Niemcami
Gegen 20 Uhr komme ich zu dir. Przyjdę do ciebie około 20.
Er stieß mit dem Schuh gegen die Tür. On kopie butem w drzwi.
Gegen gestern ist es heute sehr kalt. W przeciwieństwie do wczoraj, dziś jest bardzo zimno.
Der Saft ist gegen Husten. Ten syrop jest przeciw kaszlu/na kaszel.
Das Medikament gibt es nur gegen Rezept. Lek jest dostępny tylko na receptę.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka gegen:
– wyrażanie sprzeciwu jakiejś rzeczy, bądź osobie,
– wyrażanie przybliżenia w czasie, jakiejś ilości,
– wyrażanie ruchu, którego celem jest dotknięcie danej rzeczy,
– wyrażanie porówniania,
– wyrażanie ochorony (głównie w przy lekarstwach, chorobach).

ohne

w tłumaczeniu – bez

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Ohne die Kinder wäre unser Haus leer. Bez dzieci nasz dom byłby pusty.
Ich kann mir mein Leben ohne Auto nicht vorstellen. Nie potrafię sobie wyobrazić mojego życia bez samochodu.
Mein Bruder hat die Hausaufgeben ohne meine Hilfe gemacht. Mój brat odrobił pracę domową bez mojej pomocy.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka ohne:
– wyrażanie braku czegoś (często zanika rodzajnik).

um

w tłumaczeniu – dookoła, wokół, o, około

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Die Kinder laufen um den Tisch herum. Dzieci biegają dookoła stołu.
Der Zug fährt um 12.33 Uhr ab. Pociąg odjeżdża o 12.33.
Ich bin um 11 Uhr ins Bett gegangen. Poszedłem o 11 do łóżka.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka um:
– określanie miejsca (może ale nie musi wyrażąć ruch kogoś lub czegoś dookoła/wokół kogoś lub czegoś),
– wyraża otaczanie kogoś lub czegoś przez coś lub kogoś,
– podawanie czasu (dokładnie o …, około …, ),
– podawanie przybliżonej liczby,
– przy podawaniu zmina liczbowych (skale, diagramy, statystki – o 5%/10 pkt/ 2 stopnie itp.),
– przy podawaniu strat.

entlang

w tłumaczeniu – wzdłuż

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Ich fahre die Schiller-Straße entlang. Jadę wzdłuż ulicy Schillera.
Uwaga!
entlang łączy się także z dopełniaczem (Genitiv) i wtedy stoi przed rzeczownikiem.
Ich fahre entlang der Schiller-Straße.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka entlang:
– wskazywanie kierunku przemieszczania się wzdłuż określonej trasy (zawsze stoi za rzeczownikiem, wyjątek opisany wyżej).

bis

w tłumaczeniu – do, aż, do

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Ich bleibe bei euch bis kommende Woche. Zostanę u was do przyszłego tygodnia.
Der Zug fährt nur bis Hamburg. Pociąg jedzie tylko do Hamburga.
Wir haben bis Ende August Sommerferien. Wakacje mamy do końca sierpnia.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka bis:
– określanie czasu,
– określanie miejsca,
– przed danymi liczbowymi często w połączenu z „zu” – bis zu,
– występuje często z przysłówkami (bis dahin, bis bald).

wider

w tłumaczeniu – przeciw(ko), wbrew

 

Przykłady użycia w zdaniach:
Der Ministerpräsident hat wider das Gesetz gehandelt. Premier postąpił wbrew prawu.
Er hat das wider besseres Wissen getan. Uczynił to wbrew własnym przekonaniom.

 

Krótkie wskazanie zastosowania przyimka wider:
– celowe (przeci)działanie (najczęściej występuje w stałych zwrotach)

 

Rekcja przymiotnika

Z dopełniaczem (Genitiv) w połączeniu z ‚sein’ występują:
bewusst – świadomy czegoś
gewiss – pewny czegoś
sicher – pewny dla kogoś
schuldig – dłuży komuś
verdächtig – podejrzewać kogoś o coś
wert – warty czegoś
würdig – godny czegoś

 

Z celownikiem (Dativ) w połączeniu z ‚sein’ występują:
ähnlich – podobny
angenehm – uprzejmy
behilflich – pomocny
bekannt – znany
böse – zły na kogoś/coś
dankbar – wdzięczny
fremd – obcy komuś/czemuś
gewachsen sein – sprostać
gleich – obojętny
möglich – mógłbyś/mogłabyś
nahe – bliski czemuś
nützlich – przydawać się
recht – odpowiadać komuś
treu – wierny
überlegen – przewyższający
willkommen – mile widziany

 

Z biernikiem (Akkusativ) w połączeniu z ‚sein’ występują:
alt + werden – starzeć się
breit – szeroki
dick – chudy
groß – wysoki
hoch – duży
tief – głęboki
lang –
schwer – ciężki
weit – szeroki
wert – warty
gewohnt – zwyczajny
los – pozbyć się

abhängin von D zależny od
ähnlich in (D) podobny w czymś
allergisch gegen (A) nie cierpieć czegoś
angenehm für (A) przyjemny dla
angewiesen auf (A) zdany na
arm an (D) biedny / ubogi w
aufmerksam auf (A) uważny na
böse auf (A) zły na
bedeutsam für (A) znaczący dla
bedeutnugslos für (A) nie mający znaczenia dla
befreundet mit (D) zaprzyjaźniony z
begrenzt von (D) ograniczony przez
behiflich bei (D) pomocny przy
bekannt für (A) znany z
beliebt bei (D) ulubiony u kogoś
bereit zu (D) gotowy do
beschäftigt mit (D) zajęty czymś
besessen von (D) opętany przez
besorgt um (A) zatroskany o
beständig gegen (A) odporny na / stały wobec
bestimmt für (A) przeznaczony dla
beteiligt an (D) biorący udział w / zaangażowany
betroffen von (D) dotknięty czymś
bewandert in (D) obeznany w czymś/orientujacy się w czymś
bezogen auf (A) odnoszący się do
blind auf (A) ślepy na (np. oczy) von (D) od
charakteristisch für (A) charakterystyczny dla
dankbar für (A) wdzięczny za
eifersüchtig auf (A) zazdrosny o
einig in (D) zjednoczony w
einverstanden mit (D) zgodny z
empfindlich gegen (A) czuły / wrażliwy wobec
entfernt von (D) oddalony od
entscheidend für (A) decydujący dla
entschlossen zu (D) zdecydowany na
entsetzt über (A) przerażony czymś
enttäuscht von (D) rozczarowany
erfahren in (D) doświadczony w
erforderlich zu (D) wymagany do
erkrankt an (D) chory na
fähig zu (D) zdolny do
fern von (D) oddalony od
fertig mit (D) gotowy z
frei von (D) wolny od
freundlich zu (D) przyjacielski / uprzejmy dla
gebunden an (A) skrępowany przez / przywiązany
geeignet für (A) nadający się do
gehörig zu (D) należący do
gelegen an (D) dogodny pod względem / położony
genug für (A) wystarczający do
geschickt in (D) sprytny w czymś
gespannt auf (A) niecierpliwiący w związku z
geübt in (D) wprawiony w
gewöhnt an (A) przyzwyczajony do
gierig nach (D) żądny czegoś
gleichgültig gegen (A) obojętny wobec
gut für (A) dobry do gegen (A) wobec, in (D) w, zu (D) dla
interessant für (A) interesujący dla
interessiert an (D) zainteresowany czymś
isoliert gegen (A) wyizolowany wobec
lahm auf (D) kulawy na (np. jedną nogę)
misstrauisch gegen (A) niedowierzający wobec
nachlässig in (D) niedbały o
nötig für (A) potrzebny do
nützlich für nadający się do
neidisch auf (A) zazdrosny/zawistny o
nett zu (D) miły wobec kogoś
neugierig auf (A) interesować (ciekawić) się czymś/kimś
offen für (A) otwarty dla / na
reich an (D) bogaty w coś
schädlich für (A) szkodliwy dla
scharf auf (A) wyostrzony na / napalony na
schlecht für (A) zły dla, in (D) w czymś
schmerzlich für (A) bolesny dla
schuld an (D) winny czemuś
schuldig an (D) winny czemuś
stolz auf (A) dumny z
streng mit (D) surowy / srogi dla
taub für (A) głuchy wobec
unabhängig von (D) niezależny od
verantwortlich für (A) odpowiedzialny za
verbindlich für (A) zobowiązujący dla
vergleichbar mit (D) porównywalny z >
verhasst bei (D) znienawidzony u / przez
verheiratet mit (D) poślubiony z
verlassen von (D) opuszczony przez
verliebt in (A) zakochany w
verpflichtet zu (D) zobowiązany do
verrückt nach (D) zwariowany na punkcie czegoś
verschieden von (D) różny od
verschont von (D) chroniony przez
versehen mit (D) zaopatrzony w
verständlich für (A) zrozumiały dla
vertraut mit (D) spoufalony / obeznany z
verwandt mit (D) spokrewniony z
voll von (D) pełny od
vorteilhaft für (A) korzystny dla
wütend auf (A) wściekły na
wesentlich für (A) znaczący / istotny dla
wichtig für (A) ważny dla
wild auf (A) napalony na
wohnhaft in (D) zamieszkały w
zornig auf (A) rozgniewany na
zufrieden mit (D) zadowolony z
zuständig für (A) odpowiedzialny za

 

Liczebniki ułamkowe

Die Buchzahlen (liczebniki ułamkowe) służa do określania części całości.
Licznik ułamka (der Zähler) odczytujemy tak jak liczebnik główny.
Mianownik ułamka (der Nenner) odczytujemy tak jak liczebnik porządkowy z końcówką: – -tel dla liczebników od 1 do 19
– -stel dla liczebników od 20 wzwyż

 

¼ – ein Viertel
¾ – drei Viertel
½ – ein halb
11/54elf Vierundfünfzigstel
3/100drei Hundertstel
10/100zehn Tausendstel

 

Liczebniki ułamkowe występują jako rzeczowniki rodzaju nijakiego ‚das’, lub też jako przydawki wówczas licznik i mianownik pisany jest łącznie: das Zweitel
fünfviertel Kilo

 

Liczebniki halb-, ganz- odmieniają się jak przymiotnik. Powstałe od nich rzeczowniki to: die Hälfte, das Ganze.
Ich möchte ein halb Brot.
Er war ein halbes Jahr in Deutschland.
Der Elternteil muss immer an das Ganze denken.

 

Liczebniki ułamkowe z pełnymi liczbami czytamy:
2 3/4zwei dreiviertel
6 2/7sechs zweisiebentel

 

Jeśli halb wystepuje po pełnej liczbie wówczas pisane jest łącznie i nie odmienia się, zaś rzeczownik wystepuje w liczbie mnogiej. Wyjątki stanowią miary, ilości (Pfund, Liter, Kilo)
2½ – zweieinhalb Jahre
4½ – viereinhalb Stunden
1½ – eineinhalb Pfund

 

Zamiast eineinhalb mówi się często anderthalb lub ein und ein halb-
Die Vorlesung dauert anderthalb Stunden. lub Die Vorlesung dauert ein und ein halbe Stunde.

 

Ułamki dziesiętne – die Dezimalbrüche – czytamy następująco:
0,1 – Null Komma eins lub ein Zehntel
0,01 – Null Komma Null eins lub ein Hundertstel
2,25 – zwei Komma zwei fünf (w jezyku potocznym także: zwei Komma fünfundzwanzig)
1,7 l – eins Komma sieben Liter
3,32 m – drei Meter zweiunddreißig (Zentimeter) – poprawny odczyt
1,66 m – ein Meter sechsundsechzig (Zentimeter) – poprawny odczyt
2,50 Euro – zwei Euro fünfzig (Cent)
4,12 Zloty – vier Zloty zwölf (Grosch)

 

Liczebniki nieokreślone

Die unbesimmten Zahlen (liczebniki nieokreślone):
* einige, etliche – ‚kilka’ – odmieniają się zwykle w liczbie mnogiej (niekiedy również w liczbie pojedynczej zwłaszcza przed rzeczownikami oderwanymi). Odmieniają się tak jak rodzajnik okreslony.
Hans wohnt enige Häuser wieter.

* mehrere – ‚kilka’ – używa się tylko w liczbie mnogiej. Odmieniają się jak rodzajnik okreslony.
David hat mehrere Geschwister.

* aller, alle, alles – ‚wszystko’ – odmieniają się jak rodzajnik okreslony. Przed zaimkiem występuje w formie nieodmiennej all.
Aller Anfang ist schwer.
Bei all seiner Arbeit konnte er nur wenig verdienen.

* sämtliche – ‚wszyscy’ – odmienia się jak przymiotnik.
Die sämtliche Werke des Dichters erschienen erst nach seinem Tod.

* anderer, andere, anderes – ‚inny’ – odmieniają się jak przymiotnik.
Kannst du das nicht mit anderen Worten sagen?

* die einen, die anderen – ‚jedni, inni’ – odmieniają się jak przymiotnik.
Die einen arbeiten, die anderen faulenzen.

* mancher, manche, manche – ‚niejeden’ – odmieniają się jak rodzajnik okreslony. Nieodmienna forma manch występuje przed rodzajnikiem niokreślonym, może występować przed przymiotnikiem, który wówczas przyjmuje końcówki rodzajnika określonego.
Mancher brave Man ist in die Fremde gezogen. / Manch braver Mann ist in die Fremde gezogen.
Manche Leute haben im Leben kein Glück.

* viel, wenig – ‚dużo, mało’ – odmieniają się jak przymiotnik, gdy występują z rodzajnikiem lub zaimkiem. W innych sytuacjach są nieodmienne albo przyjmują końcówki rodzajnika określonego.
Das viele Geld macht uns noch nicht glückilich.
Die Kinder müssen viel Milch trinken.
Seine wenigen Freunde bleiben ihm immer treu.
Das lässt sich mit wenigen Worten sagen.

* genug – ‚dość, wystarczająco’ – nie odmienia się.
Er hat genug Geld.

* ein wenig – ‚trochę, troszeczkę’ – nie odmienia się.
Mit ein wenig Mühe kanst du es erreichen.

* ein bisschen – ‚odrobina, trochę’ – nie odmienia się.
Er trinkt ein bisschen Milch.

* ein paar – ‚kilka, parę’ – nie odmienia się.
Vor ein paar Jahren war er noch gesund.

Liczebniki porządkowe

Die Ordinalzahlen – (liczebniki porządkowe) odpowiadają na pytanie:
der, die, das Wievielte?

Liczebniki porządkowe piszemy zawsze z kropką1., występują z rodzajnikiem określonym (der, die, das erste), zaimkiem dzierżawczym (mein erste Bruder), zaimkiem wskazującym (diese zweite Hose).

 

der, die, das
1. erste
2. zweite
3. dritte
4. vierte
5. fünfte
6. sechste
7. siebente
8. achte
9. neunte
10. zehnte
11. elfte
12. zwölfte
13. dreizehnte
14. vierzehnte
15. fünfzehnte
16. sechzehnte
17. siebzehnte
18. achtzehnte
19. neunzehnte

Z powyższego wykazu można łatwo wywnioskować, że liczebniki od 1 do 19 tworzy się poprzez dodanie końcówki -te do liczebnika głównego.

20. zwanzigste
21. einundzwanzigste

30. dreißigste
40. vierzigste
50. fünfzigste
60. sechzigste
70. siebzigste
80. achtzigste
90. neunzigste
100. hundertste
1 000. tausendste
10 000. zehntausendste
100 000. hunderttausendste
1 000 000. millionste

Liczebniki porządkowe od 20 wzwyż tworzy się poprzez dodanie końcówki -ste do liczebnika głównego.

Zastosowanie:
* oznaczanie dnia miesiąca:
Der 1. Januar (der erste Januar) ist Naujahr.
Heute ist der 22. (zweiundzwanzigste) Juni 2011.
Am 2. (zweiten) August hat Alex Geburtstag.
Die 1. (erste) Bank steht neben der Tür.
sposoby użycia daty w listach:
Berlin, 12. (zwölfte) Juni 2010
Hamburg, den 11. (elften) Juli 2011
Warschau, 11.10.2009 (elfte zehnte zweitausendneun)
* określanie stuleci:
im 18. (achtzehnten) Jahrhundert
Das 20. (zwanzigste) Jahrhundert begann er mit Gewinn im Lotto.
* roku i semestrów studiów:
Sie muss das 2. (zweite) Studienjahr wiederholen.
* połączenie z imionami władców:
Königin Elisabeth II. (die Zweite)
Er hat den König Bolesław II. (den Zweiten) nicht kennen gelernt.

Nominativ Bolesław II. (Bolesław der Zweite)
Genitiv Bolesław II. (Bolesław des Zweiten)
Dativ Bolesław II. (Bolesław dem Zweiten)
Akkusativ Bolesław II. (Bolesław den Zweiten)

 

Odmiana liczebników porządkowych:

Singular
N. der erste Bruder die erste Lampe das erste Kind
G. des ersten Bruder der ersten Lampe des ersten Kindes
D. dem ersten Bruder der ersten Lampe dem ersten Kind
Akk. den ersten Bruder die erste Lampe das erste Kind
Plural
N. die ersten Brüder die ersten Lampen die ersten Kinder
G. der ersten Brüder der ersten Lampen der ersten Kinder
D. den ersten Brüdern den ersten Lampen den ersten Kindern
Akk. die ersten Brüder die ersten Lampen die ersten Kinder